Prof. Charlie Xue

About Prof. Charlie Xue


Head of School, Health Sciences
School of Health Sciences
RMIT University, Australia


PO Box 71 Bundoora VIC 3083 Australia
Tel. +61 3 9925 7360
Fax +61 3 9925 6539
Email: Charlie.xue@rmit.edu.au




Q1.

중국에서 중의학을 전공하셨다고 알고 있습니다. 호주로, RMIT 대학으로 오시게 된 계기가 무엇입니까?

You majored in Chinese medicine in China. What made you come to RMIT, Australia?


질문 감사합니다. 저는 1982년부터 1987년까지 중국에서 중의학을 전공했습니다. 과정을 마치자마자, 학교에 남기 위해 지원 했습니다. 대학원 과정을 밟기 위한 기회를 모색 중이었고 그러던 차에 호주로 와서 박사 과정과 박사 후 과정을 밟게 되었습니다.

Thank you for the question. I did Chinese medicine in China between 1982 and 1987. Upon completion, I offered a job the in the university to become academic. I was looking for an opportunity to do my post graduate so I came to Australia to do my masters by research and my PhD.


Q2.

네, 교수님께서는 이 대학에서 1994년부터 연구를 하셨는데요, 교수님의 중요한 업적을 알려 주세요.

So you have been researching in this school since 1994. Could you tell us about some of your major achievements in this area?


우선 제 업적은 네 가지로 나눌 수 있습니다. 첫 번째는 학사과정을 개설했습니다. 중의학의 복수학위제(Double degree), 즉 보건학과 중의학 학위를 개설하였으며 5년 과정입니다. 또 두 개의 박사과정을 개설했습니다. 하나는 침술(Acupucture)이고 하나는 한의약(Herbal medicine)입니다. 그리고 Ph.D. 프로그램도 있습니다. 이는 모두 교육을 위한 발전과정임을 알 수 있습니다. 우리는 이러한 과정에 많은 노력을 기하였습니다.

I have divided my work in 4 areas. The first one is to develop degree programs. So we have developed a double bachelor degree in Chinese Medicine; Bachelor of health science and bachelor of Chinese medicine which is 5 years double degree program. We also developed two master postgraduate course work programs: One in acupuncture and one in herbal medicine. Obviously we have also master by research and PhD programs. But if you look into this development, it is educational development. We focused on a number of the areas. 


첫 번째는 중의학에 많은 기반을 두는 것에 초점을 맞췄습니다. 두 번째는 임상연구에 중점을 두는 것입니다. 그래서 학생들은 호주와 대만, 중국 등 해외에서 트레이닝을 받을 수 있습니다. 우리는 또한 연구에 필요한 것들도 중요시하고 있습니다. 따라서 학생들은 연구방법이나, 원전을 비판적인 논문 읽기, 그러한 문헌 내용을 어떻게 중의학의 교육과 임상에 있어서 통합하는 지에 대해서 배우게 됩니다. 이러한 것들이 교육에 쏟은 노력입니다.

The first one is focused on a very strong base in Chinese medicine. The second is focused on a very strong clinical training. So students receive training both in Australia and overseas, some in Taiwan, some in mainland China. We also focus on introducing very strong components in research. So students learn about research method and learn about how to critique literature and to integrate that literature into Chinese medicine learning and practice. We also focus on integration of biomedical sciences in traditional medicine. So those are the learning and teaching developments. 


그래서 이 과정들은 호주에서 가장 크고 유명하다고 할 수 있습니다. 우리는 빅토리아주에서만 40% 이상의 중의학 전공자를 배출하였습니다. 이러한 교육과정을 통해, 연구분야에 있어서는 지난 20년에 걸쳐 RMIT에 큰 연구센터를 세웠습니다. 300편 이상의 SCI급 논문을 썼고, 30명 이상의 박사생들을 배출했습니다. 그리고 우리는 호주나 해외에서 열리는 학회에서 활발한 활동을 하고 있습니다. 이 센터는 국제보건기구(WHO) 에 의해서 공중보건 협력센터로서 인정받고 있을 뿐 아니라, Chinese Medicine Confucius Institute(CMCI)는 중국 정부에서도 인정을 받고 있으며, 광둥 지역에 있는 연구소와도 협력하고 있습니다.

So I can say the program now is the largest and most popular in Australia. And we have produced more than 40 percent of the Chinese medicine practitioners for Victoria. So that was teaching and learning. In research, I have set up a large research center over the last 20 years at RMIT which has published more than 300 SCI papers over the last 20 years, and we have also trained 30 PhD graduates and then we have actively participated in conferences in Australia and overseas in traditional medicines and complementary medicines. The centre has been recognised by World Health Organization(WHO) as a WHO collaborating centre. It is also recognised by the Chinese Government as Chinese Medicine Confucius Institute(CMCI) as well as we have joined research centre with Guangdong Province of government.


두 번째는 국제보건기구(WHO)나, 세계통합의학 국제학술대회(ICCMR), 중의학연구원(CTCM)과 같은 해외 연구기관에 쏟은 노력입니다. 이 기관들은 중의학에 발전에 있어서 국제적으로 중요한 기관들입니다.

In terms of other two achievements, one is my contribution to international organization, like WHO, ICCMR and CTCM. So those are important organizations internationally in promoting Chinese Medicine development. 


마지막으로 호주 정부와 지역활동에서 이룬 결과물을 말씀드리겠습니다. 저는 호주에서 표준 기준을 세우는 것뿐 아니라 중의학의 규정에 관해서도 많은 활동을 했습니다. 1995년부터 2000년도까지 호주 정부 평가위원회의 준거집단(reference group)의 부의장으로 지냈습니다. 2000년도부터 2012년까지는 빅토리아주에 있는 중의사 모임의 부의장을 지냈으며, 2011년부터는 국무 장관과 보건 장관으로부터 호주위원회의 중의학 회장으로 임명되었습니다. 보시다시피 저는 정부, 국제기구, 교육과정과 연구 등 많은 활동에 참여하고 있습니다.

Finally I will say my contribution to the community and to the government in Australia. I have been an active player in promoting standard development in Australia and also in regulation of Chinese Medicine. From 1995 to year 2000, I was a member of the reference group of the government review committee. From 2000 to 2012, I was a member and a vice president of Chinese Medicine in Victoria. From 2011, I have been appointed by the state ministers and commonwealth minister to be the national chair for Chinese Medicine in the board of Australia. So I have been involved in a lot of things; regulation in government work, and international organization, as well as my teaching and research. 


Q3.

중의학과 다른 학문의 융합이 어떻게 이루어지고 있으며 어떤 방법으로 접근 하나요?

How do you manage the integration of Chinese Medicine and other areas of study? How do you approach this? 


제 연구 임상에서 핵심은 환자에게 실제 임상에서 적용되기 전에 정확한 진단을 하기 위해 중의학과 서양의학적 방법이 함께 이루어지는 것이라고 할 수 있습니다. 이 연구들은 호주 정부와 보건협회로부터 지원을 받고 있고 꽤 성공적으로 진행되고 있습니다. 그리고 대부분의 연구는 전문의들, 의학 전문가들과 함께 일하고 있습니다. 여기서 가장 중요한 것은, 과학적 방법론에 많은 근거를 두어야 한다는 것입니다. 이러한 방법론은, 무엇을 수용하고 무엇을 버릴지에 대한 기준을 정확하게 제시할 수 있어야 하며, 관련된 의료통계자료와 믿을만한 분석결과도 함께 명시할 수 있어야 합니다. 이러한 모든 것들을 종합하여 향후 보건증진에 쓰일 수 있도록 타당한 자료를 창출할 수 있어야 합니다.

I think in my clinical research, the most important part that I manage to use both approaches in Western medicine and Chinese Medicine to ensure that the correct diagnosis is made before any inclusion of patients into clinical trials which has been quiet successful because many of my projects have been funded by the Australian national health and medical research council. And most of my projects, I work closely with the medical practitioners and medical experts. The really important thing is that you need to have a strong base of scientific methodology. With methodology that requires a very clearly described inclusion and exclusion criteria and the relevant bio-statistical analysis and also the meaningful interpretation of data. You need to bring them together to ensure that you are generating valid data answering important questions that can be used to enhance future practices.


Q4.

RMIT 보건과학과 공학기술대학의 학장으로서 미래 비전은 무엇입니까? 이 분야를 어떻게 이끌고 나가실 생각이신가요?

As the head of college of science, engineering and health at RMIT University, what is your future vision? How are you going to lead the area of health science in the future?


제 역할은 보건과학대학의 학장으로서 임무를 다하는 것입니다. 그 임무 안에는 RMIT 대학 보건과학의 교육과정들도 포함되어 있습니다. 프로그램과 교육과정을 통해 중대한 국내외적 보건과제를 해결할 수 있도록 분명한 비전을 제시하는 것입니다. 우리가 그러한 문제들에 기여할 수 있는 분야가 두 가지가 있습니다. 첫째는 빠르게 증가하는 노령인구입니다. 둘째는 여러 가지 질병을 앓고 있는 환자들입니다. 예를 들어 근골격계 통증, 심혈관계 질환, 암, 기관지 질환, 당뇨와 비만 같은 것입니다. 따라서 우리는 이러한 질환들을 더욱 집중적으로 연구하여 큰 교육과정의 흐름 속에서 집중할 수 있도록 하였습니다.

My role is the head of school of health sciences. That includes all academic discipline to do with health at RMIT Univ. as part of the college of science, engineering and health. My role is really to provide clear vision about what our programs and our academic disciplines can contribute to major national and international health challenges. And we identify areas that we may be able to contribute as two areas. One area is rapidly aging population. And the second one is patients with chronic diseases. For example, like musculoskeletal pain, cancer, cardiovascular diseases, respiratory disease, diabetes and obesity. So we focus on a number of those areas to have a relatively narrow focus for research, however, that linked to our major teaching programs. 


Q5.

마지막 질문입니다. 한국에는 2만명이 넘는 한의사들과 더 많은 연구자와 학생이 있습니다. 이분들에게 전하실 말씀 있습니까?

For the last question, in Korea there are more than 20000 Korean medicine practitioners and more students and scholars, is there anything you want to say to these people?


한의학과 중의학은 넓은 관점에서 보자면 서로 같은 이론과 임상을 공유하고 있습니다. 그리고 각 연구자 간에 전통의학분야에서 활발한 교류가 있어왔습니다. 한의학, 중의학을 포함해 통칭 중의학(TCM)이라 부르는 전통의학에 있어서 중요한 분야이기 때문에 많은 연구들이 세계보건기구 서태평양지역에서 이루어지고 있습니다.

I think Korean medicine and Chinese medicine share a broadly common theoretical framework and clinical approaches. And there has been a very active exchange between their traditional medicines and personnel including practitioners and academic students in the region. I think a lot of work has been done by the WHO Western Pacific Region office. Because this area is most important area for the traditional medicine development including Chinese medicine, Korean medicine, or sometimes, they just simply call it TCM(Traditional Chinese Medicine). 


제 제안은 네 가지 중요한 사안으로 말할 수 있습니다. 첫 번째는 국제적으로 협력하라는 것입니다. 중국에 30만 명의 중의사가 있지만 호주에는 그 수가 적습니다. 우리는 각기 다른 나라에 있는 전문가들과 협력해야 할 필요가 있으며, 이렇게 협력함으로써 더 많은 것을 얻을 수 있기 때문입니다.

My suggestions would be in 4 areas, four important areas to consider. The first one is to continue to view international collaboration. So I understand that in China there are more than 300 thousand Chinese medicine practitioners but in Australia there we have only a small size. So we, all the expertise in the regions from the different countries, we need to work together. Because everybody could gain more if we work together. 


두 번째로는 질 높은 교육과정을 개설하는 것입니다. 한국에서도 그렇듯이 이러한 전문가들이 각자의 대학에서 교육을 받고 나옵니다. 그들이 각자의 사회에서 일을 잘 할 수 있도록 양성해야 합니다. 세 번째는 다른 전문가들과 협력하는 것입니다. 한의학, 중의학을 따로 볼 것이 아니라, 의사, 치과의사, 물리치료사 이러한 전문가들과 함께 일해야 합니다. 왜냐하면 분야마다 한계가 존재하기 때문입니다. 협력을 통하여 우리는 우리 사회에 의미 있는 일들을 할 수 있을 것입니다. 마지막으로 또 중요한 것은 연구에 집중하는 것입니다. 특히 근거중심에 기반을 두어 한의학의 장단점과 위험요소, 그에 따른 비용들을 파악할 수 있도록 해야 합니다. 따라서 우리가 이러한 네 가지 분야, 글로벌화 하는 것, 좋은 교육과정을 만드는 것, 다른 분야의 전문가와 협력하는 것, 연구하는 것, 이 모두를 아우를 수 있다면, 한의학의 미래는 매우 밝다고 보고 있습니다.

The second is to continue to develop high quality teaching programs. Because that’s really important to make sure that practitioners come out from those programs from those universities in Korea are well prepared to do their work in their community. The third thing that is important is to work with other healthcare professionals. So don’t try to see Korean medicine or Chinese medicine as an isolated profession. We need to work with other professions, with the medical, with the dentists, with the physiotherapists because all therapeutic approaches have their limitations. And by working together we all can make more meaningful contribution to the community. And last but not least, is that we need to focus on research. And particularly important is to use evidence based medicine framework to determine that benefit and risk and cost of Chinese medicine and Korean medicine. So if you focus all those four areas all together, by working together internationally, by developing programs, by doing research, by working with other healthcare professions, I think in the future for Chinese and Korean medicine is very good.



© KMCRIC